何苦与幻灯字幕
   潮剧虽是个历史悠久的古老剧种,但直到五十年代初,才初次上省城(广州)参加汇演,因为是用潮州方言演唱,非潮籍的观众听不懂。当时在广东省委宣传部担任领导职务的何苦,首先提倡潮剧演出时要打幻灯字幕,来解决观众不懂潮语的困难,在他大力提倡和督促之下,幻灯宇幕从此在潮剧界推行开来。

  何苦对幻灯字幕的要求,首先是要成为舞台演出的有机组成部份。在一次各县潮剧团长会议上,他把幻灯字幕作为潮剧发展的问题之一在会上提出,他说:“字幕是为不懂潮州话的人写的,是服务于剧情的,所以要讲究技术和艺术。打字幕的人一定要看彩排,要熟悉戏的节奏,要与演员的唱词道白配合一致,要与演员一起入戏。”其次,他把字幕的书写作为书法来要求,在那次会议上,他还说:“字幕的字体一定要端正,不能使用不规范的简化字,不能使用别人看不懂的土字,更不能糊涂潦草。一九五六年广东省潮剧团成立时,他特地聘请了一位工于楷书的书法家为剧团抄写字幕,为字幕的书写树立了榜样。一九五七年和五九年,潮剧两次到北京,上海等地演出,不但因有了字幕而使京沪观众能看懂潮剧,而且,由于字幕书写精美,与剧情表演配合一致,也使观众叫绝,广州羊城晚报和上海新民晚报,都曾发表文章赞美潮剧的幻灯字幕。一九六○年潮剧首次出国到柬埔寨演出,不但打中文字幕,还把所有演出剧目的剧情和主要唱词道白译成柬文,演出时,一边中文、一边柬文字幕,使海外观众叹为观止!

  何苦身居要职,公务繁忙,但一团每有新戏出台,他总是在演出前抽空将字幕检查一遍,发现有错漏,立即予以改正。一九六一年潮剧院青年剧团成立伊始,何苦就对团长陈彦说;“陈彦,你当团长,我对你有个要求;青年剧团的幻灯字幕,不要有错别字,如发现错别字,就扣你的工资。”在何苦的提倡和督促之下,各县潮剧团的幻灯字幕,也竞相讲究,至今,外地人一谈起潮剧,无不谈到潮剧幻灯字幕的精美、准确。



你是本文的第698位读者
来 源: 《潮州日报》2011-06-30
作 者: 靖子

打印】【关闭
  • 上篇文章:将忘的古城
  • 下篇文章:我市启动红色主题旅游
  •  □- 相关文章

     何苦与幻灯字幕

     

     
     

    本站由汕头市图书馆制作维护 ©2004 粤ICP备05140686号
    联系地址:广东省汕头市长平路11街区
    邮政编码:515041


    联系电话:(0754) 88943006

    电子邮箱:chaofeng@chaofeng.org