潮语中的英文舶来词
    潮汕话中有不少英语舶来词,是直接从英文音译而来的,可以窥见潮汕地区对外交往的悠久历史。笔者稍作了解,举例如下。
    名词:“汽车”称为“罗厘”,来自英文lorry;“手杖”称为“士迪”,来自英文stick;“玻璃杯”称为“牙乐”,来自英文glass;“果酱”称为“染”,来自英文jam。
    动词:“拳击”称为“bhog2”,来自英文box;“打死”称为“求2”,来自英文kill;“双倍”称为“答亩”,来自英文double。
    专用名词:篮球术语“出界”称为“殴屎”,来自英文out side;“球”称为“亩”,来自英文ball;“跳球”、“争球”称为“ram2”,来自英文jump。
    机修术语“扳手”称为“士巴拿”,来自英文spanner;“手动滑车”称为“波洛”,来自英文block;金属“条”称为“巴”,如“铝巴”、“铜巴”,来自英文bar。
    上述潮语中的英文舶来词,现在日渐减少,原因有多种,如有的因为被正式汉语称谓逐渐代替,有的因为人们能够直接使用英语表达而无需再使用潮州话谐音等等。



你是本文的第4765位读者
来 源: 摘自“汕头特区晚报”2016、6、5
作 者: 江建安

打印】【关闭
  • 上篇文章:从“荋过会乡”看古代的“会乡”
  • 下篇文章:潮汕泳姿趣话
  •  □- 相关文章

     潮语中的英文舶来词

     

     
     

    本站由汕头市图书馆制作维护 ©2004 粤ICP备05140686号
    联系地址:广东省汕头市长平路11街区
    邮政编码:515041


    联系电话:(0754) 88943006

    电子邮箱:chaofeng@chaofeng.org